Überblick über das Handbuch (In Bearbeitung)
Bitte beachten Sie, dass sich das Thesaurus-Handbuch im Aufbau befindet.
Alle Seiten mit Inhalten aus dem ursprünglichen Media-Wiki werden vollständig überarbeitet. Sie sind im Titel mit „(In Bearbeitung)“ gekennzeichnet. Bis die Überarbeitung abgeschlossen ist, stehen diese Seiten noch in der ursprünglichen Fassung zur Verfügung. Einige Kapitel werden auch neu erarbeitet und können noch ohne Inhalt oder unvollständig sein. Sie sind im Titel mit „(Im Aufbau)” gekennzeichnet.
Wir bitten um Verständnis, dass einige Daten veraltet sein können und Links zu externen Seiten nicht verlässlich auflösen. Interne Links können noch nicht immer über den öffentlich zugänglichen Confluencebereich abgerufen werden.
Fragen, Anregungen und Kommentare sind sehr willkommen. Markieren Sie dafür bitte den Teil des Textes, den Sie kommentieren möchten, und klicken Sie auf das Sprechblasensymbol, um Ihren Kommentar einzufügen. Richten Sie den Kommentar bitte an “@Jutta Lindenthal” oder an “@Jessica Sandrock”. Bestätigen Sie Ihre Eingabe durch Anklicken von „Speichern“. Alternativ schreiben Sie bitte eine E-Mail an jessica.sandrock@digicult-verbunde.de oder an jutta.lindenthal@gmail.com.
1 Zweck des Thesaurus-Handbuchs
Das Thesaurus-Handbuch begleitet die xTree-Handbücher als Hilfestellung für die Vokabularentwicklung. Es ist eine kurze Einführung in Aufbau und Pflege von Thesauri und gibt Beispiele aus existierenden Vokabularen.
Die Inhalte des Handbuches stützen sich auf den internationalen Thesaurusstandard ISO 25964.
2 Aufbau des Handbuchs
Das Handbuch gibt Antwort auf die Fragen:
3 Aufbau der Kapitel
Die Kapitel zu den Thesauruselementen in →3 Aufbau von Thesauri haben eine einheitliche Struktur. Sie sind auf der ersten Ebene in folgende Abschnitte untergliedert:
Definition
Terminologie
Erläuterung
Beispiel
Vokabularmanagement
Indexierung und Retrieval
Zusammenfassung
Siehe-auch-Links auf andere Seiten im Handbuch
Quellen
Einzelne Abschnitte können weiter untergliedert sein.
4 Terminologie
Die Terminologie stützt sich für englischsprachige Fachbezeichnungen auf ISO 25964-1:2011 und ISO 25964-2:2013; für deutsche Fachbezeichnungen auf DIN 1463-1 und mitgeltende Normen.
HINWEIS
Seit etwa dem Jahr 2000 wird im Deutschen auch die Bezeichnung "Konzept" für den deutschen Term "Begriff" verwendet. Das Wort “Konzept” hat im Deutschen urspünglich eine andere Bedeutung und ist nur durch einen Übersetzungsfehler zu einem Äquivalent von “Begriff” geworden. In diesem Handbuch wird der Ausdruck "Begriff" benutzt im Sinne von DIN 2330 und analog der Bedeutung von “concept” in ISO 25964.
5 Konventionen und Symbole
Folgende Konventionen und Symbole werden in diesem Handbuch verwendet.
5.1 Verlinkung
Hyperlinks verlinken entweder auf Abschnitte oder Seiten innerhalb des Handbuchs oder zu externen Seiten. Sie sind folgendermaßen gekennzeichnet:
Ein vorangestellter Pfeil nach unten führt zu einem Abschnitt innerhalb derselben Seite des Handbuchs. Beispiel: ↓Arten von Assoziationen
Ein Pfeil nach rechts führt zu einer anderen Seite des Handbuchs.
Beispiel: →Partitive HierarchierelationHyperlinks, die auf eine externe Seite führen, sind nicht besonders gekennzeichnet.
Beispiel: Art & Architecture Thesaurus
5.2 Beispiele und Hinweise
Beispiele und Hinweise werden in einem grau unterlegten Kasten angezeigt.
Hinweise sind mit HINWEIS überschrieben.
5.3 Typografische Darstellung
Zeichen, die sich auf den Begriff als gedankliche Einheit beziehen, werden in Versalien geschrieben.
Beispiel: KATZE ; MÜHLE.Zeichen, die sich auf die natürlichsprachigen Benennungen eines Begriffes beziehen,
sind in Standardschrift wiedergegeben, wenn es bevorzugte Bezeichnungen sind.
Beispiel: Windmühle.sind kursiv geschrieben, wenn es alternative Bezeichnungen sind.
Beispiel: Galerieholländer.
Bezeichnungen, die im Fließtext erwähnt werden, stehen wie andere Zitate auch in doppelten Anführungszeichen.
Beispiel: "Windmühle".
5.4 Relationenkürzel und Darstellung der Thesaurusbeziehungen
Es werden die englischen Relationskürzel verwendet gemäß der Empfehlung in DIN 1463-1:1987: "9.1: International kooperierende Systeme sollten [...] die englischen Kurzzeichen benutzen."
Die in diesem Handbuch am häufigsten benutzen Kürzel zur Kennzeichnung der Relationen sind:
USE = Bevorzugte Bezeichnung
UF = Alternative Bezeichnung (Used for)
BT = Übergeordneter Begriff in einer Hierarchierelation (Broader term)
NT = Untergeordneter Begriff in einer Hierarchierelation (Narrower term)
RT = Verwandter Begriff in einer Assoziationsrelation (Related term)
Eine ausführliche Tabelle der verwendeten Kürzel und ihrer Bedeutung findet sich auf der Seite →Relationskürzel.
5.5 Darstellung der Thesaurusbeziehungen
Die Thesaurusbeziehungen werden in den Beispielen immer in beide Richtungen dargestellt. Die Kürzel sind fett hervorgehoben.
Beispiel für eine Verweisung von einer alternativen Bezeichnung auf die bevorzugte Bezeichnung und die entsprechende Umkehrrelation:
Beispiel für eine Hierarchiebeziehung und die entsprechende Umkehrrelation:
Bei Hierarchiebeziehungen über mehrere Ebenenen wird die Hierarchieleiter durch Einrückung der untergeordneten Begriffe dargestellt.
5.6 Tabellen
Tabellen werden als Anhang der entsprechenden Handbuchseite angefügt.
6 Beziehung zu Standards und Richtlinien
Folgende Thesaurusstandards wurden berücksichtigt:
ISO 25964-1:2011
Information and documentation -- Thesauri and interoperability with other vocabularies -- Part 1: Thesauri for information retrievalANSI/NISO Z39.19:2005 (R2010)
Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled VocabulariesDIN 1463-1:1987
Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri, Einsprachige Thesauri
Erschließungsrichtlinien:
Editorial Guidelines des Getty Research Institute
Standard-Thesaurus Wirtschaft des Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft; s.a. Kurzbeschreibung auf GBI-Genios Deutsche Wirtschaftsdatenbank GmbH und das Wiki des Standard-Thesaurus Wirtschaft WikiSaurus oeconomicus
Empfehlung des W3C für kontrollierte Vokabulare
SKOS Simple Knowledge Organization System (2009) - Reference und Primer
Kürzel | Englische Bezeichnung | Deutsche Bezeichnung |
---|---|---|
BT | Broader term | Übergeordneter Begriff |
NT | Narrower term | Untergeordneter Begriff |
RT | Related term | Verwandter Begriff |
BTG | Broader term (generic) | Oberbegriff (Abstraktionsrelation) |
NTG | Narrower term (generic) | Unterbegriff (Abstraktionsrelation) |
BTP | Broader term (partitive) | Verbandsbegriff (Bestandsrelation) |
NTP | Narrower term (partitive) | Teilbegriff (Bestandsrelation) |
BTI | Broader term (instantial) | Übergeordneter Begriff (Instanzrelation) |
NTI | Narrower term (instantial) | Untergeordneter Begriff (Instanzrelation) |
USE | Use | Benutze Synonym oder Quasisynonym |
UF | Use for or Used for | Benutzt für Synonym oder Quasisynonym |
SN | Scope note |
|
DEF | Definition |