Zum Ende der Metadaten springen
Zum Anfang der Metadaten

Sie zeigen eine alte Version dieser Seite an. Zeigen Sie die aktuelle Version an.

Unterschiede anzeigen Seitenhistorie anzeigen

« Vorherige Version anzeigen Version 56 Nächste Version anzeigen »

Bitte beachten Sie, dass sich das Thesaurus-Handbuch im Aufbau befindet. Alle Seiten des Handbuchs werden vollständig überarbeitet. Bis die Überarbeitung abgeschlossen ist, steht diese Seite noch in der ursprünglichen Fassung zur Verfügung. Wir bitten um Verständnis, dass einige Daten veraltet sein können und Links zu externen Seiten nicht verlässlich auflösen. Interne Links können noch nicht immer über den öffentlich zugänglichen Confluencebereich abgerufen werden.

Bei Anmerkungen, Anregungen und Fragen wenden Sie sich bitte an jessica.sandrock@digicult-verbund.de oder an jutta.lindenthal@gmail.com

Das Thesaurus-Handbuch begleitet die xTree-Handbücher als Hilfestellung für die Vokabularentwicklung. Es ist eine kurze Einführung in Aufbau und Pflege von Thesauri und gibt Beispiele aus existierenden Vokabularen.

Die Inhalte des Handbuches stützen sich auf den internationalen Thesaurusstandard ISO 259641.

Die Kapitel zu den einzelnen Vokabularelementen sind in folgende Abschnitte untergliedert:

  1. Definition und nähere Erläuterung des Vokabularelementes

  2. Beispiele für die Anwendung des Vokabularelementes

  3. Bedeutung für das Information-Retrieval

  4. Referenzen und weiterführende Ressource

  5. Siehe-auch-Links auf andere Seiten im Handbuch

Einzelne Kapitel können weitere Abschnitte enthalten.

Die Terminologie stützt sich für englischsprachige Fachbezeichnungen auf ISO 25964-12 sowie ISO 25964-23; für deutsche Fachbezeichnungen auf DIN 1463-1 und mitgeltende Normen.

Hinweis
Seit ca. 2000 wird im Deutschen häufig die Bezeichnung “Konzept” für das deutsche Äquivalent “Begriff” verwendet. Wir verwenden die Bezeichnung “Begriff” weiterhin, und zwar im Sinne von DIN 23304 und analog der Bedeutung von ‘concept’ in ISO 259645.

Folgende Konventionen und Symbole werden in diesem Handbuch verwendet.

5.1 Verlinkung

Blau eingefärbte Zeichen oder Zeichenfolgen verlinken entweder zu einem Abschnitt innerhalb derselben Seite des Handbuchs, auf eine andere Seite des Handbuchs oder auf eine externe Seite.

5.2 Typografische Darstellung

  • Bezeichnungen, die sich auf den Begriff als gedankliche Einheit beziehen, werden durch einfache Anführungszeichen markiert, zum Beispiel ‘Windmühle’

  • Bezeichnungen, die sich auf die natürlichsprachigen Repräsentanten des Begriffes beziehen,

    • sind kursiv geschrieben, wenn sie nicht bevorzugt sind, zum Beispiel Galerieholländer.

    • sind in Kapitälchen gesetzt, wenn es bevorzugte Bezeichnungen sind wie WINDMÜHLE.

5.3 Beispiele

Beispiel sind grün unterlegt, wenn es positive Beispiele sind.

Beispiele sind rot unterlegt, wenn die Beispiele nicht den Regeln entsprechen.

5.4 Darstellung der Thesaurusbeziehungen

Die Thesaurusbeziehungen werden in den Beispielen entweder durch Relationenkürzel

Holländermühle
USE HOLLÄNDERWINDMÜHLE

HOLLÄNDERWINDMÜHLE
UF Holländermühle

oder, bei Hierarchiebeziehungen, durch Einrückung der untergeordneten Begriffe dargestellt.

MÜHLE
. WINDMÜHLE
.. TURMWINDMÜHLE

5.5 Relationenkürzel

Es werden die englischen Kurzzeichen verwendet.6
Folgende Kürzel werden zur Kennzeichnung der Relationen verwendet:

Tabelle 1: Relationenkürzel und ihre Bedeutung

Kürzel

Englische Bezeichnung

Deutsche Bezeichnung

1

BT

Broader term

Übergeordneter Begriff

2

NT

Narrower term

Untergeordneter Begriff

3

RT

Related term

Verwandter Begriff

4

BTG

Broader term (generic)

Oberbegriff (Abstraktionsrelation)

5

NTG

Narrower term (generic)

Unterbegriff (Abstraktionsrelation)

6

BTP

Broader term (partitive)

Verbandsbegriff (Bestandsrelation)

7

NTP

Narrower term (partitive)

Teilbegriff (Bestandsrelation)

8

BTI

Broader term (instantial)

Übergeordneter Begriff (Instanzrelation)

9

NTI

Narrower term (instantial)

Untergeordneter Begriff (Instanzrelation)

10

USE

Use

Benutze Synoynm oder Quasisynonym

11

UF

Use for or Used for

Benutzt für Synonym oder Quasisynonym

12

SN

Scope note

13

DEF

Definition

Für die Zuordnung zwischen Begriffen und Begriffsgruppen gibt es keine allgemein standardisierten Kurzzeichen. Der internationale Standard schlägt "SC" für "Subject code" oder "CC" für "Concept code" vor.

Eine ausführlichere Tabelle der verwendeten Kürzel und ihrer Bedeutung findet sich auf der Seite Relationenkürzel.

Die Darstellungen in diesem Handbuch stützen sich auf die folgenden Thesaurusstandards

  1. ISO 25964-1:2011
    Information and documentation -- Thesauri and interoperability with other vocabularies -- Part 1: Thesauri for information retrieval

  2. ANSI/NISO Z39.19:2005 (R2010)
    Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies

  3. DIN 1463-1:1987
    Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri, Einsprachige Thesauri

sowie gute Praxis, insbesondere

  1. Editorial Guidelines des Getty Research Institute

  2. Standard-Thesaurus Wirtschaft des Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft; s.a. Kurzbeschreibung auf GBI-Genios Deutsche Wirtschaftsdatenbank GmbH und das Wiki des Standard-Thesaurus Wirtschaft WikiSaurus oeconomicus

und die Empfehlung des W3C für kontrollierte Vokabulare

  1. SKOS Simple Knowledge Organization System (2009) - Reference und Primer


1,2,3,5 http://www.niso.org/schemas/iso25964/

4 https://www.beuth.de/de/norm/din-2330/165892648

6 gemäß Empfehlung in DIN 1463-1:1987, 9.1: "International kooperierende Systeme sollten [...] die englischen Kurzzeichen benutzen."

In Bearbeitung: Punkt 4.1 ersetzt, Tabellen


Überblick über das Handbuch (Aktuelle Fassung in Arbeit)

Dieses Kapitel informiert über den Zweck des Thesaurus-Handbuchs, gibt einen Überblick über den Aufbau des Handbuchs und der einzelnen Kapitel, beschreibt die typografischen Konventionen und gibt Quellen und Standards an, die für das Handbuch benutzt wurden.

1 Zweck des Handbuchs

Das Thesaurus-Handbuch begleitet die xTree-Handbücher als Hilfestellung für die Vokabularentwicklung. Es ist eine kurze Einführung in Aufbau und Pflege von Thesauri und gibt Beispiele aus existierenden Vokabularen.

Die Inhalte des Handbuches stützen sich auf den internationalen Thesaurusstandard ISO 259641. Die Gliederung orientiert sich am Aufbau der xTree-Software, um die Umsetzung von der Theorie in die praktische Anwendung zu erleichtern. Deshalb haben alle Kapitel, die die Vokabulararbeit direkt betreffen, einen Abschnitt "Darstellung in xTree".

3 Aufbau der Kapitel

Die Kapitel zu den einzelnen Themen sind in folgende Abschnitte untergliedert:

  1. Eine kurze intensionale Definition des Gegenstandes

  2. Hinweise zur verwendeten Terminologie

  3. Nähere Erläuterung des Gegenstandes

  4. Beispiele für die Anwendung des Elementes

  5. Darstellung in xTree und/oder vocnet

  6. Bedeutung für Indexierung und Retrieval

  7. Siehe-auch-Links auf andere Seiten im Handbuch

  8. Quellen und Literatur

Einzelne Kapitel können weitere Abschnitte enthalten.

4 Terminologie

Die Terminologie stützt sich für englischsprachige Fachbezeichnungen auf ISO 25964; für deutsche Fachbezeichnungen auf DIN 1463-1 und mitgeltende Normen.

HINWEIS
Im Deutschen wird seit Anfang der 2000er Jahre die Bezeichnung "Konzept" für das deutsche Äquivalent "Begriff" verwendet. Es handelt sich dabei um einen falschen Freund. In diesem Handbuch wird weiterhin die in deutschen Standards übliche Bezeichnung "Begriff" verwendet, analog zur Bedeutung von "concept" in ISO 25964.

5 Konventionen und Symbole

Folgende Konventionen und Symbole werden in diesem Handbuch verwendet.

5.1 Verlinkung

Blau eingefärbte Zeichen oder Zeichenfolgen verlinken entweder zu einem Abschnitt innerhalb derselben Seite des Handbuchs, auf eine andere Seite des Handbuchs oder auf eine externe Seite.

5.2 Typografische Darstellung

  • Zeichenketten, die sich auf den Begriff als gedankliche Einheit beziehen, sind im Fließtext als Code dargestellt, zum Beispiel Windmühle. Die Codeschreibweise drückt gut aus, dass es sich bei Begriffen nicht um eine natürlichsprachige Bezeichnungen handelt, sondern um Abstraktionen, die von einer sprachlichen Repräsentation unabhängig sind.

  • Bezeichnungen in Beispielen, die sich auf die natürlichsprachigen Repräsentanten des Begriffes beziehen:

    • Bevorzugte Bezeichnungen sind in Beispielen in Standardschrift wiedergegeben, zum Beispiel "Windmühle".

    • Alternative Bezeichnungen sind in Beispielen kursiv geschrieben, zum Beispiel "Galerieholländer".

  • Wörter oder Phrasen im Fließtext werden in nichttypografische Anführungszeichen gesetzt, wenn sie wie Zitate verwendet werden. Wenn sie explizit Bezeichnungen wiedergeben, werden diese auch im Fließtext kursiv gesetzt, um die Lesbarkeit zu verbessern. (Typografie auf dieser Plattform nicht zu beeinflussen?)

5.3 Beispiele

Beispiele sind in einem grau unterlegten Kasten dargestellt.

BEISPIEL
Dies ist nur ein Beispiel für die Darstellung von Beispielen im Thesaurus-Handbuch.

5.4 Darstellung der Relationen

Äquivalenzbeziehungen werden in den Beispielen durch die Relationskürzel ausgedrückt:

Holländermühle
USE Holländerwindmühle

Holländerwindmühle
UF Holländermühle

Hierarchiebeziehungen werden durch Einrückung der untergeordneten Begriffe visualisiert:

Mühle
. Windmühle
. . Turmwindmühle

Alternativ werden auch die Relationskürzel verwendet:

Mühle
NT1 Windmühle
NT2 Turmwindmühle

5.5 Relationskürzel

Es werden, wie für international kooperierende Systeme vom DIN-Standard empfohlen, die englischen Kurzzeichen verwendet.
Folgende Kürzel werden zur Kennzeichnung der Relationen verwendet. Eine Tabelle der verwendeten Kürzel und ihrer Bedeutung findet sich auf der Seite → Relationskürzel.

6 Bildschirmfotos und Grafiken

Wenn nicht anders angegeben, wurden Bildschirmfotos und Grafiken im Juli 2023 erstellt.

7 Quellen und Literatur

Die Darstellungen in diesem Handbuch stützen sich auf die folgenden Thesaurusstandards:

  1. ISO 25964-1:2011
    Information and documentation -- Thesauri and interoperability with other vocabularies -- Part 1: Thesauri for information retrieval

  2. ANSI/NISO Z39.19:2005 (R2010)
    Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies

  3. DIN 1463-1:1987
    Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri, Einsprachige Thesauri

Außerdem wird Bezug genommen auf Thesaurusrichtlinien und gute Praxis:

  1. Editorial Guidelines des Getty Research Institute, insbesondere die Guidelines für den Art & Architecture Thesaurus

  2. Standard-Thesaurus Wirtschaft des Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft

Die Empfehlung des W3C für kontrollierte Vokabulare wird allgemein berücksichtigt:

  1. SKOS Simple Knowledge Organization System (2009) – Reference und Primer

1,2,3,5 http://www.niso.org/schemas/iso25964/

4 https://www.beuth.de/de/norm/din-2330/165892648

Einspaltig

1 Zweck des Handbuchs

Das Thesaurus-Handbuch begleitet die xTree-Handbücher als Hilfestellung für die Vokabularentwicklung. Es ist eine kurze Einführung in Aufbau und Pflege von Thesauri und gibt Beispiele aus existierenden Vokabularen.

Die Inhalte des Handbuches stützen sich auf den internationalen Thesaurusstandard ISO 259641. Die Gliederung orientiert sich am Aufbau der xTree-Software, um die Umsetzung von der Theorie in die praktische Anwendung zu erleichtern. Deshalb haben alle Kapitel, die die Vokabulararbeit direkt betreffen, einen Abschnitt "Darstellung in xTree"

3 Aufbau der Kapitel

Die Kapitel zu den einzelnen Themen sind in folgende Abschnitte untergliedert:

  1. Eine kurze intensionale Definition des Gegenstandes

  2. Hinweise zur verwendeten Terminologie

  3. Nähere Erläuterung des Gegenstandes

  4. Beispiele für die Anwendung des Elementes

  5. Darstellung in xTree und/oder vocnet

  6. Bedeutung für Indexierung und Retrieval

  7. Kurze Zusammenfassung des Kapitels

  8. Siehe-auch-Links auf andere Seiten im Handbuch

  9. Quellen und Literatur

Einzelne Kapitel können untergeordnete Abschnitte enthalten.

4 Terminologie

Die Terminologie stützt sich für englischsprachige Fachbezeichnungen auf ISO 25964; für deutsche Fachbezeichnungen auf DIN 1463-1 und mitgeltende Normen.

Hinweis
Im Deutschen wird seit Anfang der 2000er Jahre oft die Bezeichnung "Konzept" für den englischen Terminus “concept” verwendet. Es handelt sich jedoch um einen Übersetzungsfehler, einen sogenannten “falschen Freund”. Das korrekte deutsche Äquivalent ist "Begriff". In diesem Handbuch wird die in deutschen Standards übliche Bezeichnung "Begriff" verwendet, analog zur Bedeutung von "concept" in ISO 25964.

  • Keine Stichwörter