Versionen im Vergleich

Schlüssel

  • Diese Zeile wurde hinzugefügt.
  • Diese Zeile wurde entfernt.
  • Formatierung wurde geändert.
Auszug
nameAchtung! Auszugvorlage für Thesaurusseiten in Bearbeitung

Hinweis

Bitte beachten Sie, dass sich das Thesaurus-Handbuch im Aufbau befindet.

Alle Seiten mit Inhalten aus dem ursprünglichen Media-Wiki werden vollständig überarbeitet. Sie sind im Titel mit „(In Bearbeitung)“ gekennzeichnet. Bis die Überarbeitung abgeschlossen ist, stehen diese Seiten noch in der ursprünglichen Fassung zur Verfügung. Einige Kapitel werden auch neu erarbeitet und können noch ohne Inhalt oder unvollständig sein. Sie sind im Titel mit „(Im Aufbau)” gekennzeichnet.

Wir bitten um Verständnis, dass einige Daten veraltet sein können und Links zu externen Seiten nicht verlässlich auflösen. Interne Links können noch nicht immer über den öffentlich zugänglichen Confluencebereich abgerufen werden.

Bei Anmerkungen, Anregungen und Fragen wenden Sie sich bitte an jessica.sandrock@digicult-verbund.de oder an jutta.lindenthal@gmail.com

Inhalt
minLevel1
maxLevel3
outlinefalse
typelist
printablefalse

1 Zweck des Thesaurus-Handbuchs

Das Thesaurus-Handbuch begleitet die xTree-Handbücher als Hilfestellung für die Vokabularentwicklung. Es ist eine kurze Einführung in Aufbau und Pflege von Thesauri und gibt Beispiele aus existierenden Vokabularen.

Die Inhalte des Handbuches stützen sich auf den internationalen Thesaurusstandard ISO 259641.

2 Aufbau des Handbuchs

Das Handbuch

erläutertwas

gibt Antwort auf die Fragen:

  1. Was ist ein Thesaurus

istwie Thesauri verwendet werden wie dargestellt wirdwie ein Thesaurus entwickelt wird

3 Aufbau der Kapitel

Die Kapitel zu den einzelnen Vokabularelementen sind in folgende Abschnitte untergliedert:

  1. Definition und nähere Erläuterung des Vokabularelementes

  2. Beispiele für die Anwendung des Vokabularelementes

  3. Bedeutung für das Information-Retrieval

  4. Referenzen und weiterführende Ressource

  5. Siehe-auch-Links auf andere Seiten im Handbuch

Einzelne Kapitel können weitere Abschnitte enthalten.

4 Terminologie

Die Terminologie stützt sich für englischsprachige Fachbezeichnungen auf ISO 25964-12 sowie ISO 25964-23; für deutsche Fachbezeichnungen auf DIN 1463-1 und mitgeltende Normen.

Panel
bgColor#F4F5F7
Hinweis

HINWEIS
Seit

ca.

etwa dem Jahr 2000 wird im Deutschen

häufig

auch die Bezeichnung

“Konzept” für das deutsche Äquivalent “Begriff” verwendet. Wir verwenden die Bezeichnung “Begriff” weiterhin, und zwar

"Konzept" für den deutschen Term "Begriff" verwendet. In diesem Handbuch wird der Ausdruck "Begriff" benutzt im Sinne von DIN 23304 und analog der Bedeutung von

‘concept’

'concept' in ISO 259645.

5 Konventionen und Symbole

Folgende Konventionen und Symbole werden in diesem Handbuch verwendet.

5.1 Verlinkung

Blau eingefärbte Zeichen oder Zeichenfolgen verlinken entweder zu einem Abschnitt innerhalb derselben Seite des Handbuchs, auf eine andere Seite des Handbuchs oder auf eine externe Seite.

5.2 Typografische Darstellung

  • Bezeichnungen, die sich auf den Begriff als gedankliche Einheit beziehen, werden durch einfache Anführungszeichen markiert, zum Beispiel ‘Windmühle’

  • Bezeichnungen, die sich auf die natürlichsprachigen Repräsentanten des Begriffes beziehen,

    • sind kursiv geschrieben, wenn sie nicht bevorzugt sind, zum Beispiel Galerieholländer.

    • sind in Kapitälchen gesetzt, wenn es bevorzugte Bezeichnungen sind wie WINDMÜHLE.

5.3 Beispiele und Hinweise

Beispiele und Hinweise werden in einem grau unterlegten Kasten gegeben.

Panel
panelIconIdatlassian-info
panelIcon:info:
bgColor
#E3FCEF
#F4F5F7
Beispiel sind grün unterlegt, wenn es positive Beispiele sind

Hinweise sind mit HINWEIS überschrieben.

Panel
panelIconIdatlassian-check_mark
panelIcon:check_mark:
bgColor
#FFEBE6
#F4F5F7

Beispiele sind

rot unterlegt, wenn die Beispiele nicht den Regeln entsprechen

mit BEISPIEL überschrieben.

5.4 Darstellung der Thesaurusbeziehungen

Die Thesaurusbeziehungen werden in den Beispielen entweder durch

Relationenkürzel

Relationskürzel

Holländermühle
USE HOLLÄNDERWINDMÜHLE

HOLLÄNDERWINDMÜHLE
UF Holländermühle

oder, bei Hierarchiebeziehungen, durch Einrückung der untergeordneten Begriffe dargestellt.

MÜHLE
. WINDMÜHLE
.. TURMWINDMÜHLE

5.5

Relationenkürzel

Relationskürzel

Es werden die englischen Kurzzeichen verwendet.6

Folgende Kürzel werden

Die in diesem Handbuch am häufigsten benutzen Kürzel zur Kennzeichnung der Relationen

verwendet

sindt:

Tabelle 1: Relationenkürzel und ihre Bedeutung

Kürzel

Englische Bezeichnung

Deutsche Bezeichnung

1

BT

Broader term

Übergeordneter Begriff

2

NT

Narrower term

Untergeordneter Begriff

3

RT

Related term

Verwandter Begriff

4

BTG

Broader term (generic)

Oberbegriff (Abstraktionsrelation)

5

NTG

Narrower term (generic)

Unterbegriff (Abstraktionsrelation)

6

BTP

Broader term (partitive)

Verbandsbegriff (Bestandsrelation)

7

NTP

Narrower term (partitive)

Teilbegriff (Bestandsrelation)

8

BTI

Broader term (instantial)

Übergeordneter Begriff (Instanzrelation)

9

NTI

Narrower term (instantial)

Untergeordneter Begriff (Instanzrelation)

10

USE

Use

Benutze Synoynm oder Quasisynonym

11

UF

Use for or Used for

Benutzt für Synonym oder Quasisynonym

12

SN

Scope note

13

DEF

Definition

Für die Zuordnung zwischen Begriffen und Begriffsgruppen gibt es keine allgemein standardisierten Kurzzeichen. Der internationale Standard schlägt "SC" für "Subject code" oder "CC" für "Concept code" vor.

Eine ausführlichere

USE = Bevorzugte Bezeichnung
UF = Alternative Bezeichnung (Used for)
BT = Übergeordneter Begriff in einer Hierarchierelation (Broader term)
NT = Untergeordneter Begriff in einer Hierarchierelation (Narrower term)
RT = Verwandter Begriff in einer Assoziationsrelation (Related term)

Eine ausführliche Tabelle der verwendeten Kürzel und ihrer Bedeutung findet sich auf der Seite

Relationenkürzel

Die Darstellungen in diesem Handbuch stützen sich auf die folgenden Thesaurusstandards

  1. ISO 25964-1:2011
    Information and documentation -- Thesauri and interoperability with other vocabularies -- Part 1: Thesauri for information retrieval

  2. ANSI/NISO Z39.19:2005 (R2010)
    Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies

  3. DIN 1463-1:1987
    Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri, Einsprachige Thesauri

sowie gute Praxis, insbesondere

  1. Editorial Guidelines des Getty Research Institute

  2. Standard-Thesaurus Wirtschaft des Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft; s.a. Kurzbeschreibung auf GBI-Genios Deutsche Wirtschaftsdatenbank GmbH und das Wiki des Standard-Thesaurus Wirtschaft WikiSaurus oeconomicus

und die Empfehlung des W3C für kontrollierte Vokabulare

  1. SKOS Simple Knowledge Organization System (2009) - Reference und Primer


Anker
1
1
1,2,3,5 http://www.niso.org/schemas/iso25964/

Anker
2
2
4 https://www.beuth.de/de/norm/din-2330/165892648

Anker
3
3
6 gemäß Empfehlung in DIN 1463-1:1987, 9.1: "International kooperierende Systeme sollten [...] die englischen Kurzzeichen benutzen."

In Bearbeitung: Punkt 4.1 ersetzt, Tabellen

Kürzel

Englische Bezeichnung

Deutsche Bezeichnung

1

BT

Broader term

Übergeordneter Begriff

2

NT

Narrower term

Untergeordneter Begriff

3

RT

Related term

Verwandter Begriff

4

BTG

Broader term (generic)

Oberbegriff (Abstraktionsrelation)

5

NTG

Narrower term (generic)

Unterbegriff (Abstraktionsrelation)

6

BTP

Broader term (partitive)

Verbandsbegriff (Bestandsrelation)

7

NTP

Narrower term (partitive)

Teilbegriff (Bestandsrelation)

8

BTI

Broader term (instantial)

Übergeordneter Begriff (Instanzrelation)

9

NTI

Narrower term (instantial)

Untergeordneter Begriff (Instanzrelation)

10

USE

Use

Benutze Synoynm oder Quasisynonym

11

UF

Use for or Used for

Benutzt für Synonym oder Quasisynonym

12

SN

Scope note

13

DEF

Definition